Friday, December 22, 2006

Lại chuyện viết lách trên báo Tuổi Trẻ

Báo Tuổi Trẻ hôm nay có bài về diễn viên đóng vai James Bond mới nhất. Bài báo bắt đầu một cách vô duyên: "Khi biết tin Daniel Craig được chọn làm gương mặt thứ 6 thể hiện vai James Bond, các nhà sản xuất của Casino Royale đã gặp phải phản ứng dữ dội từ giới truyền thông."
* Casino Royale là nhà sản xuất đã chọn bộ phim về 007 mà trong đó Daniel vào vai James Bold.

Mình không nắm chắc chắn hoàn toàn tiếng Việt nhưng mình luôn nghĩ rằng một trạng ngữ được viết bằng cách lược bỏ chủ ngữ của một câu đầy đủ, thì chủ ngữ được hiểu chính là chủ ngữ trong câu mà trạng ngữ đó bổ nghĩa.

Ví dụ: "Sau khi đạt được trí tuệ tối thượng, Ngài trở về nhà và bày tỏ cho mọi người biết cái gì Ngài đã thực hiện được."

hay: "Khi không làm nhiệm vụ, siêu nhân là chàng phóng viên Kent Clark hiền lành của tờ Daily Planet"

Trong câu của báo Tuổi trẻ, "các nhà sản xuất" không phải là người "biết tin"! Cái sai quá rõ ràng nhưng vẫn xuất hiện ngay trên một tờ báo lớn như Tuổi Trẻ. Liệu những người làm biên tập đã thực sự có đủ năng lực về văn phạm tiếng Việt chưa?

1 comment:

Unknown said...

bạn nói chính xác đấy.
Nếu là người Việt bản xứ, đọc nhanh qua thì vẫn hiểu.

Nhưng với góc độ là người viết báo, thì cái này là sai ngữ pháp.

Anyway, good work on the pencil project.
Mình đang dùng nó cho việc học và nghiên cứu, thx bạn nhiều.